Solitude ”တစ္ကုိယ္တည္း”
Friday, July 3, 2009
Laugh and the world laugh with you;
ရယ္ပါ၊ တစ္ေလာကလုံးကသင္ႏွင့္အတူလုိက္ရယ္လိမ့္မယ္။
Weep, and you weep alone.
ငုိရင္ေတာ့သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲငုိရလိမ့္မယ္။
For the sad old earth must borrow its mirth,
၀မ္းနည္းေနတဲ့ကမာၻေလာကၾကီးကသင့္ဆီကရယ္စရာေလးကုိဌားရမယ္။
But has trouble enough of its own.
ဒါေပမယ့္သူ ့မွာလည္းသူ ့ဒုကၡနဲ ့သူဘဲ။
Sing, and the hills will answer;
သီခ်င္းဆုိပါ။ေတာင္တန္းေတြကပဲ့တင္သံျပန္လာလိမ့္မယ္။
Sigh, and it is lost on the air.
သက္ပ်င္းခ်ရင္ေတာ့ေလထဲမွာလြင့္ေပ်ာက္သြားလိမ့္မယ္။
The echoes bounce to a joyful sound.
ေပ်ာ္စရာအသံကုိပဲ့တင္သံကျပန္ကန္ေပးတယ္။
But shrink from voicing car.
ေသာကေတြ၊ ဒုကၡေတြကုိေတာ့သူျပန္ကန္မေပးဘူး။တြန္ ့ဆုတ္သြားတယ္။
Rejoice, and men will seek you;
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ေနပါ။လူေတြကသင့္ကုိေတြ ့ေအာင္လုိက္ရွာလိမ့္မယ္။
Grieve, and they turn and go.
၀မ္းနည္းေနရင္ေတာ့သူတုိ ့လွည့္ျပီးေတာ့ထြက္သြားလိမ့္မယ္။
They want full measure of all your pleasure,
သူတုိ ့ကသင့္ရဲ့ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြအားလုံးကုိအျပည့္အ၀လုိခ်င္တယ္။
But they do not need your woe.
ဒါေပမယ့္…..သင့္ရဲ့ဒုကၡကုိေတာ့သူတုိ ့မလုိအပ္ဘူး။
Be glad, and your friends are many,
စိတ္ခ်မ္းခ်မ္းသာသာေနရင္သင့္မွာမိတ္ေဆြေတြအမ်ားၾကီးပဲ။
Be sad, and you lose them all.
စိတ္ဆင္းရဲေနရင္ေတာ့သင့္မိတ္ေဆြေတြအကုန္လုံးကုိဆုံးရံႈးသြားလိမ့္မယ္။
There are none to decline your nectared wine,
ပန္း၀တ္ရည္နဲ ့ေဖာ္စပ္ထားတဲ့၀ုိင္ကုိသင္ကေပးရင္ျငင္းမယ့္သူမရွိဘူး။
But alone you must drink life’s gall.
ဒါေပမယ့္…..ဘ၀သည္းေျခရည္ကုိေတာ့သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲေသာက္သုံးရလိမ့္မယ္။
Feast, and your halls are crowded;
စားပြဲေသာက္ပြဲၾကီးလုပ္။သင့္အခန္းမွာလူေတြျပည့္ၾကပ္ေနလိမ့္မယ္။
Fast, and the world goes by.
ငတ္ေနရင္ေတာ့ဘယ္သူကမွလာမွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။
Succeed and give, and it helps you to live,
ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ပါ။ ေပးပါကမ္းပါ။ အဲ့ဒါကသင့္ဘ၀ကုိအဆင္ေျပဖုိ ့အေထာက္အပံ့
ျဖစ္လိမ့္မယ္။
But no man can help you die.
ဒါေပမယ့္…ေသဖုိ ့အေရးကုိေတာ့ဘယ္သူကမွသင့္ကုိအကူအညီမေပးနုိင္ဘူး။
There is room in the hall of pleasure
For a long and lordly train,
ေပ်ာ္ပြဲခမ္းမၾကီးထဲမွာလူအုပ္ၾကီးတခန္းတနားသြားနုိင္ဖုိ ့အတြက္ေနရာအက်ယ္ၾကီးရွိ
ပါတယ္။
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
ဒါေပမယ့္….ဒုကၡလမ္းက်ဥ္းေလးထဲမွာေတာ့တစ္ေယာက္ခ်င္းတန္းစီျပီးေတာ့
သြားရလိမ့္မယ္။လက္တြဲသြားမယ့္သူမရွိဘူး။အေဖာ္မရွိဘူး။
(Poet = Ella Wheeler Wilcox )
ဘာသာျပန္ဆုိ=ဆရာေတာ္ဦးေဇာတိက(မဟာျမိဳင္ေတာရ)
1 comments:
မုိက္တယ္ဗ်။
Post a Comment